Расчет стоимости перевода на основе ставки за слово

Переводческий бизнес — это глобальная среда с высокой конкуренцией и мы, в Trusted Translations, понимаем, что нашим заказчикам нужно, чтобы проекты не выходили за рамки бюджета. Поэтому мы внедрили процесс расчета, который обеспечивает максимальную точность и прозрачность ценообразования для любого переводческого проекта. Одним из вариантов расчета, который обеспечивает нужную точность является использование ставки за слово. По нашему мнению, это самый справедливый метод ценообразования, который обеспечивает снижение затрат и полную прозрачность.

Ставки за слово исходного текста

Почти все переводческие проекты начинаются с пакета исходных (т.е. оригинальных) документов, которые необходимо перевести на другой (целевой) язык. Поскольку в начале проекта присутствуют только исходные документы, мы уверены, что наиболее прозрачный и справедливый способ определения цены перевода заключается в подсчете слов в исходных документах. Наши программы позволяют очень точно определить количество слов в исходных документах и сообщить заказчику точную сумму до начала проекта.

Использование слов исходного документа позволит избежать хлопот и путаницы, связанных с тем, что на этом этапе количество слов окончательного перевода (готового документа) известно только приблизительно, и исключит любые неприятные сюрпризы при выставлении счета. Кроме того, наш опыт показал, что при использовании этой методологии, клиенты экономят деньги, поскольку в исходных документах, как правило, меньше слов, чем в готовых (целевых) переведенных документах. Такая экономия составляет от 20 до 30 %.

Бесплатный расчет стоимости

Компания Trusted Translations предоставит вам бесплатный расчет цены на этапе составления бюджета, чтобы вы получили конкретные цифры до начала проекта, а также поможет вам оценить, подходит ли вам определенный переводческий проект в данный момент.

Бесплатный расчет стоимости перевода на основе ставки за слово

Преимущества использования ставок за слово исходного текста

Ниже приведены некоторые преимущества использования ценообразования на основе слова исходного текста:

  • Поскольку сумма рассчитывается на основании исходных документов (которые доступны в начале проекта), она не меняется в зависимости от количества слов в переведенном тексте.
  • То есть вы сэкономите деньги. Учитывая естественное увеличение текста, вы сэкономите до 30 % в зависимости от языковой пары.
  • Никаких сюрпризов. Поскольку количество исходных слов не меняется, вы не выйдите за оговоренный бюджет.

Недостатки использования ставок за слово целевого текста

Далее приведены некоторые недостатки использования расценок на основе целевого текста:

  • Ставки за слово целевого текста являются оценочными, поскольку ни одна переводческая компания не может сказать точно, сколько слов будет в переведенном документе.
  • Вы платите больше. Количество слов в готовом тексте, как правило, на 20 % больше из-за естественного увеличения текста в переведенных материалах.
  • Фактическая цена, на основе которой будет выставлен счет, неизвестна до окончания процесса перевода. То есть вам придется дождаться завершения всех работ, чтобы узнать окончательную стоимость проекта. А это может привести к неприятным сюрпризам при выставлении счета.

Ставки за слово целевого текста

Существует несколько исключений для использования ставок за слово целевого текста. В некоторых случаях лучше выбрать ставку за количество слов в целевом тексте:

  • Перевод аудиофайла без подсчета слов;
  • Когда исходный материал недоступен в редактируемом электронном формате (бумажный формат);
  • Перевод с азиатских языков;
  • Услуги корректора

В этих случаях ставки за слово целевого текста являются более точными по сравнению с расценками за исходное слово.

Сокращение и увеличение текста для разных языковых пар

Из статистических данных по отрасли и собственного опыта перевода миллионов слов ежегодно мы знаем, что перевод в определенных языковых парах приводит к увеличению или сокращению текста. Это может повлиять как на стоимость, так и на форматирование переведенного документа. Поскольку документ с большим количеством текста, возможно, потребуется изменить, чтобы вместить весь текст. В случае юридических документов или документов, регулируемых государственными органами, могут потребоваться услуги редактора и корректора, чтобы окончательный документ соответствовал исходному размеру текста и требованию к нумерации страниц.

Посмотрите общие ориентиры относительно увеличения и сокращения текста.

  • С английского на испанский: увеличение объема на 20 %
  • С английского на португальский (Бразилия): увеличение объема на 20–30 %
  • С португальского (Бразилия) на английский (США): сокращение объема на 10–15 %
  • С испанского на английский: сокращение объема на 15 %
  • С английского на французский: увеличение объема на 15–20 %
  • С английского на немецкий: сокращение объема на 5–20 %
  • С английского на итальянский: увеличение объема на 15 %
  • С английского на португальский (Европа): увеличение объема на 20–30 %
  • С французского на английский: сокращение объема на 10–15 %
  • С немецкого на английский: увеличение объема на 5–40 %
  • С итальянского на английский: сокращение объема на 15 %
  • С португальского (Европа) на английский: сокращение объема на 10–15 %
  • С испанского на английский: сокращение объема на 15 %

Стоимость перевода за слово

В Trusted Translations мы предоставляем нашим клиентам самые привлекательные цены и высочайшее качество. Мы гордимся тем, что делаем качественные переводы, экономя при этом деньги заказчиков на каждом проекте. Чтобы воспользоваться нашими бесплатными инструментами для расчета стоимости заказа, отправьте документы, которые вы планируете перевести. Если в проекте используется большое количество слов и он чувствителен к формату, мы предоставим вам бесплатный тестовый перевод, чтобы определить, как потенциальное сокращение или увеличение текста может повлиять на конечный результат.