Chat with us, powered by LiveChat

Процесс перевода в Trusted Translations, Inc.

Наша обычная процедура работы состоит из этапов перевода, редактирования и корректуры, которые выполняют три разных сертифицированных переводческих команды. После завершения корректуры готовые документы проходят итоговую проверку качества, прежде чем они будут переданы клиенту.

Другими словами, после каждого этапа работ существуют три последовательных контрольных точки проверки качества, что обеспечивает максимально возможное качество готовых документов.

Если речь идет о художественных работах или графике, а готовый документ должен совпадать по оформлению с исходным, форматированием и версткой документа занимается наш верстальщик.

Общее управление проектами

Стратегия перевода Trusted Translations основана на комплексном подходе к управлению задачами, который облегчает общение и сотрудничество между всеми командами переводчиков, обеспечивая получение последовательного и качественного перевода.

Каждый проект создается старшим менеджером проектов, который контролирует следующее:

  • Управление терминологией:

    комплексный глоссарий терминов, используемый в проектах данного клиента, который создается при поддержке клиента. Этим занимается менеджер по терминологии/контенту, единственной функцией которого является получение, интерпретация, преобразование и внедрение терминов с помощью динамического глоссария, которым пользуются наши переводчики. Такая процедура обеспечивает последовательность выполнения проекта и имеет решающее значение для поддержания высокого уровня качества в крупных проектах.

  • Проверка качества:

    наши процедуры и инструменты проверки отслеживают качество всех документов, что позволяет делать точные переводы в самые кратчайшие сроки. Каждый документ проверяется переводчиком, корректором и менеджером по контенту. Кроме того, все они пользуются всеми внутренними справочными ресурсами компании.

  • Подбор команды переводчиков

    Выбор команды переводчиков определяются их опытом и специализацией. Все наши переводчики являются носителями целевого языка. При переводе высокотехнологичного контента мы привлекаем специалистов в этой области, чтобы обеспечить правильное использование отраслевых терминов. И мы всегда тесно сотрудничаем с представителями клиента, чтобы готовый перевод полностью соответствовал терминологии, которую использует клиент.

  • Управление допечатной подготовкой:

    если документу требуется допечатная подготовка, назначается менеджер по допечатной подготовке, который контролирует работу команды разработчиков и отвечает за возврат всех переведенных документов в требуемом формате.

  • Базы переводов:

    мы не полагаемся на компьютерный перевод и работаем только с людьми-переводчиками. Базы переводов, если они используются, облегчают работу людей и помогают контролировать однородность терминологии. В зависимости от установленных сроков сдачи работы мы используем базы переводов, проверенные лингвистами, чтобы сэкономить время выполнения объемных переводов. Мы НЕ используем базы переводов, которые просто копируют и перемещают предложения и/или абзацы из одного документа в другой в произвольном порядке. И наши лингвисты тщательно проверяют каждый перевод. Мы очень серьезно относимся к языковым ресурсам и не экономим на качестве.