Chat with us, powered by LiveChat

Ставки за перевод

Trusted Translations, Inc. делает для своих клиентов многоязычные переводы высочайшего качества по самым конкурентным ценам в отрасли. Мы упростили свои процедуры, чтобы избежать сборов, которые используют многие другие переводческие компании, включая управление проектами и накладные расходы. Предоставление простых и конкурентных цен в сочетании с высочайшим качеством на рынке является ключевым элементом нашей миссии.

Факторы, которые определяют цены на наши переводческие проекты:

  • Количество исходных слов
  • Сложность темы
  • Языковая пара
  • Время, необходимое для выполнения задания

В Trusted Translations мы стремимся обеспечить высочайшее качество и наиболее конкурентные расценки в отрасли.

Расшифровка процесса оценки документов



Внимательно изучите процесс подачи заявок на расчет у лидера переводческой отрасли компании Trusted Translations.

Бесплатный расчет стоимости перевода на основе ставки за слово

Входит в стоимость перевода

В отличие от многих других переводческих компаний, наши расценки на перевод включают:

  • Использование одного или нескольких квалифицированных и опытных переводчиков, живущих в соответствующей стране
  • Использование второго переводчика для редактирования и корректуры каждого файла
  • Использование отраслевого специалиста в качестве контент-менеджера или корректора
  • Общее форматирование в часто используемых программах (Word, WordPerfect, Excel)
  • Управление проектами и управление файлами
  • Управление учетной записью
  • Администрирование и управление

Стоимость перевода

Расценки на перевод согласовываются в начале каждого проекта. В зависимости от потребностей клиента одни и те же ставки могут использоваться для нескольких различных проектов. В случае изменения масштаба проекта мы заново договоримся о расценках, более подходящих для нового проекта или объема. Если вы запрашиваете бесплатный расчет цены, мы предоставим вам подробное предложение с разбивкой по документам и языковой паре, без каких-либо обязательств с вашей стороны.

Стоимость перевода за исходное слово

Основным фактором при определении цены является количество исходных слов в документе. Исходный язык — это язык исходного документа, а целевой язык — это язык, на который документ будет переведен. Как правило, при переводе с английского на языки романской группы (французский, испанский, итальянский, португальский и пр.) количество слов в готовом документе обычно больше примерно на 20 %. Поскольку мы берем плату за исходное слово, у вас будет точная оценка стоимости работ в начале проекта, в отличие от ставок за слово целевого языка.

Ставки за слово исходного текста

Цена переводческого проекта может рассчитываться на основе фиксированной ставки, например, ставки за страницу или почасовой ставки. Однако такой подход используется редко и не рекомендуется по многим причинам. Во-первых, количество слов на странице документа может достаточно сильно отличаться. Кроме того, во многих странах используются страницы разных размеров. Что касается почасовых ставок, то у каждого переводчика свой темп работы. Более опытные переводчики, как правило, работают быстрее, а менее опытные тратят больше времени. Поэтому использование расценок «за слово» является гораздо более надежным и предсказуемым, а также обеспечивает справедливое, точное и прозрачное ценообразование.

Коэффициент сложности

Стоимость перевода (цена за слово) также зависит от уровня сложности каждого документа. Например, обычное деловое письмо (без технических описаний) будет стоить дешевле, чем технический патент, медицинский текст, сложный юридический договор, документ, связанный с фармацевтической продукцией, или руководство по программному обеспечению. Ставка за слово в таком письме будет минимальной, а вот расценки за перевод сложного юридического документа и технического текста будут выше.

Ставка для определенной языковой пары

Языковая пара также учитывается при расчете стоимости переводческого проекта. Западноевропейские языки, как правило, дешевле, а азиатские языки дороже из-за сложности использования специальных символов и ограниченного количества квалифицированных переводчиков.

Расценки за стандартный перевод

Еще один ключевой элемент ценообразования — срок выполнения проекта. Идеальное планирование и, что гораздо важнее, достаточное количество времени для выбора нужных ресурсов, позволяют нам выполнять большие по объему переводы по самым конкурентным показателям в отрасли. Список сроков обработки заявок на основе общего количества слов можно посмотреть на нашей странице об объемных переводах.

Расценки за сложный перевод

Расценки за проект, который необходимо выполнить очень быстро, могут превышать стандартные расценки до 50 %. Несмотря на потенциальную надбавку, сотрудники Trusted Translations всегда помогут, предоставив вам персонал и ресурсы для реализации срочных проектов. Сроки выполнения работ являются одним из первых элементов, которые необходимо обсудить при определении цены проекта. Trusted Translations вместе с вашей командой постарается подготовить такой график выполнения работ, который обеспечит максимальное качество и минимизирует срочность. При необходимости мы можем отправлять документы по мере готовности, причем самые важные документы будут переведены первыми.

Расценки за редактирование и корректуру

Редактирование и корректура являются сопутствующими услугами, поэтому оцениваются отдельно только в некоторых случаях. В частности, если у вас есть перевод, выполненный другой компанией, мы можем предоставить вам ставку за его редактирование и корректуру, которая ниже, чем ставка перевода. Обычно затраты на редактирование и корректуру на 50 % меньше ставки за полный пакет текста.

Наши стандартные расценки включает перевод, редактирование и корректуру, которые проводят разные квалифицированные лингвисты.

Расценки за допечатную подготовку

Расценки за допечатную подготовку проектов устанавливаются по количеству готовых страниц, и могут отличаются в разных издательских системах. Опять же, это отраслевой стандарт и самый эффективный способ обеспечить четкие и предсказуемые ставки.

Расценки за локализацию веб-сайта

Ставки по проектам локализации веб-сайтов, требующие изменения кода, могут определяться по количеству целевых страниц. Однако это может увеличить стоимость проекта, поскольку многие страницы генерируются автоматически из базы данных. В этих случаях лучше использовать ставку за час работы.

Стоимость локализации программного обеспечения

Плата за работы по локализации программного обеспечения или систем управления контентом может взиматься за час работы или в виде фиксированной цены за проект.

Конкурентные цены Trusted Translations

Наши конкурентные цены и высокое качество переводов являются прямым результатом работы наших высококвалифицированных штатных переводчиков. Большинство переводческих компаний передают свои проекты на перевод другим компаниям. Мы всегда предпочитаем работать напрямую с переводчиками, чтобы гарантировать, что вы получите первоклассный продукт по лучшей цене.

В Trusted Translations мы стремимся использовать понятную и справедливую для клиента систему ценообразования. Поэтому мы всегда рекомендуем использовать ставку за слово.

Мы отвечаем за все переводы, выполненные нашими переводчиками. Если почему-то вас устроит качество выполненного перевода, мы бесплатно работать с вашей командой до тех пор, пока перевод не будет полностью соответствовать вашим требованиям.

Выставление счетов

Обычно Trusted Translations берет частичную предоплату, а остаток — после предоставления готового перевода. Для клиентов с подтвержденной платежеспособностью или хорошей историей платежей мы можем выставлять счета ежемесячно. Но в любом случае мы постараемся рассмотреть все возможности, чтобы найти удобный для обеих сторон вариант оплаты.