Chat with us, powered by LiveChat

Лидер в области общего машинного перевода

В Trusted Translations мы разработали технологический процесс, который объединяет системы общего машинного перевода, серверные базы переводов и услуги постредактирования для подготовки больших объемов переводов высочайшего качества в отрасли. Опираясь на спецификации и запросы наших клиентов, мы интегрировали решения для общего машинного перевода в наш процесс контроля качества, гарантируя этим высокое качество и точность переводов. Эта запатентованная система позволяет снизить затраты и сократить сроки выполнения работ при сохранении высокого качества перевода.

Процессы и использование систем общего машинного перевода

Системы общего машинного перевода (GMTE) представляют собой программное обеспечение, которое может переводить текст на определенный язык и обратно практически без вмешательства человека. Хотя каждая GMTE построена по-разному, большинство из них предназначено для перевода общего контента без специализированной терминологии, отсюда в названии подобных систем появилось слово «общие». Самые популярные GMTE — это Google Translate, Systran и Microsoft Translator.

GMTE делают перевод простого текста достаточным для общего понимания. Однако на данный момент переводы, сделанные только GMTE, не подходят для профессионального использования, поскольку ошибки неизбежно возникают даже в простых документах.

С учетом вышесказанного, в зависимости от целей клиента и характера проекта, GMTE может быть полезной частью процесса перевода. В Trusted Translations мы знаем, как использовать GMTE и интегрировать их в соответствии с потребностями и целями наших клиентов. Если мы считаем, что определенный проект подходит для использования GMTE в процессе перевода, мы обсуждаем этот вариант с клиентом и разрабатываем решение, которое сочетает в себе преимущества GMTE, серверных баз переводов и перевода, выполненного человеком.

Серверные базы переводов и общая система MП

Использование серверных баз переводов (TMS) вместе с GMTE позволяет улучшить общее качество готового перевода, поскольку базы переводов включают фрагменты, переведенные человеком. Это не такой динамичный процесс, как настроенный механизм машинного перевода, однако он позволяет использовать прошлые переводы для повышения качества, согласованности и сроков сдачи перевода. В возможной конфигурации каждый сегмент контента должен быть переведен сначала с помощью TMS. Если на этом этапе идентичный или подобный сегмент не найден, то он пропускается через систему общего машинного перевода. И на конечном этапе он может быть отредактирован опытным переводчиком. Любые изменения, сделанные человеком, добавляются в TMS, что улучшает качество следующего перевода.

Постредактирование машинных переводов человеком

Использование GMTE может значительно увеличить скорость перевода по сравнению с процессом, в котором участвуют только люди. Наличие достаточной вычислительной мощности позволяет перевести сотни миллионов слов всего за пару дней. Основная проблема заключается в качестве конечного результата. Одним из решений этой проблемы является добавление в рабочий процесс постредактирования такого текста человеком. Интеграция процесса постредактирования человеком уменьшает скорость работ, но обеспечивает гораздо более высокий уровень качества и позволяет выявить проблемные области в рамках GMTE.

Для определенных типов проектов объединение серверных баз переводов с последующим редактированием человеком дает жизнеспособную альтернативу подходу, основанному на работе только человека.

Рабочий процесс, включающий системы общего машинного перевода, серверы баз переводов и постредактирование человеком

Учитывая, что решения для машинного перевода все еще находятся на начальной стадии использования, Trusted Translations применяет индивидуальный подход к каждому проекту. Однако, основываясь на полученном опыте, мы разработали и протестировали несколько рабочих процессов, в которых успешно используются машинные переводы. Давайте рассмотрим рабочий процесс, в котором объединяется GMTE, база переводов и постредактирование человеком.

Как показано выше, контент будет проходить все указанные этапы с помощью API или другого вида соединения. Каждый сегмент контента пропускается через TMS и систему общего машинного перевода, а затем передается на постредактирование. Другими словами, результаты обработки каждого сегмента с помощью нашего сервера базы переводов и системы машинного перевода, передаются в онлайн-среду постредактирования, где ими занимается один из наших профессиональных лингвистов. Таким образом, перевод может выполняться одновременно на несколько языков. А результаты постредактирования мгновенно передаются в общую систему, автоматически обновляя TMS.

Сравнение общего и настраиваемого машинного перевода

Использование систем общего машинного перевода в сочетании с серверными базами переводов значительно снижает затраты благодаря использованию постредактирования человеком вместо стандартного перевода и редактирования. Это также позволяет значительно сократить сроки выполнения работ. Недостаток этой опции заключается в том, что качество перевода не такое высокое, системе не хватает динамической способности к обучению, которая есть у систем настраиваемого машинного перевода.