Chat with us, powered by LiveChat

Автоматизированный перевод

Инструменты автоматизированного перевода (computer-assisted translation — CAT) включают этап ручного редактирования в программе, делая перевод интерактивным процессом между переводчиками-людьми и компьютерами. Автоматизированный перевод — это очень широкий и неточный термин, охватывающий целый ряд инструментов, от достаточно простых до очень сложных. К таким инструментам могут относиться проверка орфографии и грамматики, системы управления терминологией, электронные словари, терминологические базы данных, базы переводов, средства сохранения и воссоздания форматирования и прочее.

Инструменты CAT и базы переводов

Инструменты CAT сохраняют единицы перевода в базе переводов (translation memory — TM). Перевод каждого сегмента сохраняется вместе с исходным текстом. С помощью инструмента CAT переводчик может удобно просматривать и использовать эти сегменты, чтобы упростить и ускорить процесс перевода.

Проще говоря, база переводов — это файл или набор файлов базы данных. Для их использования и изменения нужен специальный программный интерфейс. Такое программное решение обычно называют в отрасли инструментом CAT (автоматизированного перевода). Это может быть автономная программа или веб-приложение. Инструменты CAT не следует считать средствами машинного перевода.

Инструменты CAT позволяют переводчикам-людям использовать сделанные в прошлом качественные переводы в специальной системе, которая обеспечивает быстрый доступ к базе переводов. Инструменты CAT также дают возможность использовать базы предыдущих переводов или создавать новые базы с помощью внесения изменений и перевода новых сегментов. Trusted Translations использует автоматизированные инструменты перевода и базы переводов для улучшения качества и снижения затрат.

Автоматизированные инструменты перевода и повторы

Существует несколько ключевых терминов, которые используются при работе с базами переводов. Среди них: полные совпадения, повторения, неполные совпадения и отсутствие совпадений. Когда переводчик использует базу перевода для нового документа, может возникнуть несколько вариантов. Одни из возможных вариантов — «Нет совпадений», что означает, что в базе переводов нет совпадающих сегментов. Это означает, что данную фразу будет с нуля переводить опытный переводчик-человек. Другой вариант — «полное совпадение» («на 100 процентов»), то есть в новом тексте есть сегмент (фраза или предложение), который полностью совпадает с уже переведенным ранее и сохраненным в базе переводов. В этом случае переводчик должен проверить, правильно ли используется сегмент в контексте нового перевода, и, если все правильно, просто подтвердить его. Наконец, может возникнуть так называемое «Неполное совпадение», когда фраза или предложение в новом документе похожи, но не идентичны сегменту, хранящемуся в базе переводов. В этом случае человек-переводчик должен просмотреть результаты, проверить и соответствующим образом изменить их, чтобы точно перевести фразу.

Базы переводов и терминология

Важно понимать разницу между базами переводов и терминологическими инструментами. Базы переводов состоят из сегментов или единиц перевода. Сегменты обычно представляют собой фрагменты (или строки) текста, которые могут быть как частью предложения, так и полным предложением. Терминологические инструменты представляют собой отдельные слова, например, существительные, глаголы, прилагательные, наречия или даже сочетания слов, например, идиоматические выражения, которые необходимо переводить определенным образом в зависимости от контекста.

Например, переведенный сегмент «коричневая кошка», после окончания перевода, скорее всего станет частью базы переводов. Одновременно можно использовать терминологический инструмент, в котором указано, что «кошка» — это специальный термин, который нужно переводить в данном контексте именно так, а не «кот», «кошечка» или как-то еще. Терминологические инструменты в первую очередь помогают улучшить качество и согласованность перевода при меньших затратах. Кроме того, они могут ускорить процесс перевода, открывая ссылки на набор предварительно переведенных терминов, на уточнение которых обычно уходит достаточно много времени. Хотя под терминологическими инструментами подразумеваются несколько различных инструментов, чаще всего они используются все вместе для улучшения общего качества средних и крупных переводов.